Re: Wölfe für den Nationalpark Hunsrück-Hochwald
Verfasst: 10. Jun 2015, 14:55
Ja, die Grundaussage der Pressemitteilung und dessen was auf der Internetseite steht:
„Es wird ein Wolfgehege geben dessen künftige Besetzung gerade von Hand aufgezogen und später von einem Wolfshybriden weiter aufgezogen werden soll…..“ ist in dem englischsprachigen Artikel richtig wiedergegeben. Haken dran!
Alle in diesem Artikel und nicht in der Pressemitteilung oder der Internetseite enthaltenen Aussagen, z.B. die Aussage zu den 30 Wolfsrudeln:
„Introducing the new cubs will bring the total number of packs in Germany up to around 30. Until then, they require round-the-clock care.
bzw. die Hinweise am Ende auf…..
“Reis and her colleagues' extreme care for the young wolves stands in stark contrast to the fears of some other Germans
A group of small schoolchildren had a trip to the forest cancelled in April over their parents' fears of the wild animals.
And a wild wolf was found to be feeding on lambs on the outskirts of Munich in March, marking the furthest into Bavaria the animals had yet penetrated
Haben mit dem Kontext des Artikels nichts zu tun und sind dort fehl am Platze, z.T. einfach falsch. Dazu erlaube ich mir zu sagen, dass das eben ein aus Textkonserven hingeschusterter Artikel ist. Möglichwerweise ist das auch durch den Übersetzer entstanden, keine Ahnung. Auf jeden Fall: So etwas geht qualitativ besser! Jedenfalls wollte ich einfach nur die Info an sich posten und darauf hinweisen, dass man den Artikel mit Vorsicht genießen sollte! Basta!
„Es wird ein Wolfgehege geben dessen künftige Besetzung gerade von Hand aufgezogen und später von einem Wolfshybriden weiter aufgezogen werden soll…..“ ist in dem englischsprachigen Artikel richtig wiedergegeben. Haken dran!
Alle in diesem Artikel und nicht in der Pressemitteilung oder der Internetseite enthaltenen Aussagen, z.B. die Aussage zu den 30 Wolfsrudeln:
„Introducing the new cubs will bring the total number of packs in Germany up to around 30. Until then, they require round-the-clock care.
bzw. die Hinweise am Ende auf…..
“Reis and her colleagues' extreme care for the young wolves stands in stark contrast to the fears of some other Germans
A group of small schoolchildren had a trip to the forest cancelled in April over their parents' fears of the wild animals.
And a wild wolf was found to be feeding on lambs on the outskirts of Munich in March, marking the furthest into Bavaria the animals had yet penetrated
Haben mit dem Kontext des Artikels nichts zu tun und sind dort fehl am Platze, z.T. einfach falsch. Dazu erlaube ich mir zu sagen, dass das eben ein aus Textkonserven hingeschusterter Artikel ist. Möglichwerweise ist das auch durch den Übersetzer entstanden, keine Ahnung. Auf jeden Fall: So etwas geht qualitativ besser! Jedenfalls wollte ich einfach nur die Info an sich posten und darauf hinweisen, dass man den Artikel mit Vorsicht genießen sollte! Basta!